Knowing two languages doesn’t make one a translator
Knowing how to speak English is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special ability that experts work hard to develop. Translation is a technical job that needs hands-on skills. As an English translator, you must maintain strong control over syntax, diction, and etymology of words to translate them adequately. Though, this is not always the situation you are starting your career as a translator.
Beginners struggle with an accurate translation of words because they still need to get used with some essential translation rules. As they have just started in the translation industry, they have to learn several things. It takes time to translate the English language into a target language and vice versa.
They also have to deal with client-related problems, for instance, miscommunication, non-compliance and failure to market themselves. As they are beginners, they make certain English translation mistakes that are more impulsive.
As the society gets smaller, the skill of translation becomes more critical to our ability to interact with the people on the other side of the world. Thankfully, when a non-English speaker of a language translates something, there is always the threat that they will get it massively wrong. The poorly translated English language or English translation mistakes can be funny and at the same time can be dangerous for someone.