Translation quality is something everyone is concerned these days and the truth is, a bad translation can have enormous consequences in just about any field. Let’s not get into medical where it’s obvious what bad translation quality can do, in technical field, a bad translation of an user manual could have financial consequences if clients would sue the company for whatever reason (remember the guy who tried to dry his cat in the microwave?). Therefore no one wants to deal with bad translation.
The translation quality can be compromised by four major factors
Badly written source document
The original next is the basis of your translation project. The text should be written by a professional and its aim should be to share information in an effortless manner. If your source text is ambiguous and contains factual or grammatical mistakes, your translator can’t help you. Even the most competent translator cannot compensate for a poorly written source document. The transfer of information from one language to another would end up being what is crudely referred to as GIGO (garbage in, garbage out).