Ben je op zoek naar een vertaler die je research paper of lezing kan vertalen? Vind je dat een erg zware taak en is niet iedereen in staat om zulk uitdagend werk te doen? Zou je willen dat er iemand professioneel opgeleid was om academische vertalingen uit te voeren? We leveren zowel academische vertalingen voor universiteiten als diplomavertalingen voor toelating tot universiteiten in het Verenigd Koninkrijk.
We bieden vertaaldiensten voor diploma’s voor personen die als buitenlander in het Verenigd Koninkrijk willen studeren. Omdat diploma’s regelmatig worden vertaald en uit verschillende landen komen, hebben we geen basisindeling voor diplomavertalingen.
We zetten de afbeelding van je diploma om in een bewerkbaar formaat en extraheren de tekst. Na de vertaling wordt de vertaalde tekst terug toegevoegd aan de originele sjabloon. Het maakt niet uit of je een eenvoudig diploma hebt of een ingewikkeld certificaat dat onze speciale aandacht vereist, wij vertalen dit document ook graag voor je.
De vertaling van je diploma zal zeer nauwkeurig en controleerbaar zijn en zal standhouden in elk juridisch of universitair toelatingsbureau waar het ter evaluatie en inspectie wordt aangeboden.
Ons certificaat van nauwkeurigheid zal alle benodigde details bevatten en zal worden gedaan in nauwe overeenstemming met de vereisten.
Je vertaling is klaar binnen 24 uur of minder. We rekenen geen extra kosten voor spoedvertalingen of voor vertalingen die in het weekend moeten worden gedaan. We werken de klok rond en zijn gewend om snel nauwkeurige vertalingen af te leveren. Bezoek ons vertaalbureau in Londen of neem online contact op voor uw vertaalbehoeften.
Het vertalen van academische dossiers is geen eenvoudige klus en vereist hoogopgeleide vertalers met uitgebreide kennis op dit gebied. We kunnen je vertaling met hoge nauwkeurigheid laten uitvoeren in zowat elke taal, en je hoeft er geen fortuin voor te betalen.
Wil je als buitenlander in het Verenigd Koninkrijk studeren? Naast een beëdigde vertaling voor je persoonlijke documenten, moet je ook je diploma’s en academische dossiers laten vertalen. Neem contact op en je diplomavertaling is binnen 24 uur klaar.
Een diploma laten vertalen in het Verenigd Koninkrijk kan erg duur zijn, hoewel de lengte van het document de prijs niet rechtvaardigt. Sommigen laten hun diploma’s vertalen tegen opgeblazen prijzen, terwijl anderen naar DutchTrans komen voor de beste prijs.
Academische vertalers zijn vertalers die zijn opgeleid in het vertalen van wetenschappelijke documenten zoals academische papers, cursuswerk, syllabus, onderzoekspapers, enquêtes, diploma’s, dissertaties, lezingen en al het andere academische materiaal van de ene taal naar de andere. Ze zijn goed in het vertalen van dergelijke documenten omdat ze getraind zijn in het omgaan met academisch materiaal en weten hoe ze dergelijke inhoud van de ene taal naar de andere moeten vertalen. Academisch vertalen kan een uitdagende taak zijn omdat de academische inhoud op zichzelf al complex en uitdagend is. Het vertalen van deze inhoud van de ene taal naar de andere kan een nog grotere uitdaging worden omdat de inhoud veel te maken heeft met academisch jargon, complexe zinsstructuren, complexe ideeën en vele andere soortgelijke factoren die de reikwijdte van de te vertalen documenten bepalen.
De oplossing voor deze complexe uitdagingen is een jarenlange training in academisch vertalen die wordt uitgevoerd met speciale aandacht voor vertalingen die moeilijke woordenschat bevatten, intense discussies over gecompliceerde ideeën, theorie, beschrijvingen van testresultaten en vele andere complexe details met verfijning, kwaliteit en zorg voor details.
DutchTrans heeft alles in huis om nauwkeurige, maar betaalbare vertaaldiensten te leveren van en naar een groot aantal talen. Bij ons kun je er zeker van zijn dat de vertaling een getrouwe weergave is van je originele document en op tijd klaar is, zonder een gat in je portemonnee te slaan.
Om een accurate vertaling te leveren, moet de vertaler extra voorbereidingen treffen voordat hij aan het vertaalproces begint. Dit komt omdat de meeste academische materialen te complex zijn voor een normale vertaling.
Om ervoor te zorgen dat de vertaler jouw academische paper op de perfecte manier kan vertalen, houdt onze projectmanager rekening met de volgende procedures voor de vertalers:
De vertaler neemt de inhoud in zich op en leest zorgvuldig door tot het einde. De vertaler beoordeelt de inhoud op hoeveel hij er zonder problemen van kan begrijpen en hoeveel er nieuw voor hem is. Dit komt omdat de vertaler de inhoud van het originele materiaal volledig moet kennen en begrijpen om succesvol te kunnen vertalen. Dit is geen probleem als je algemene inhoud vertaalt, omdat algemene inhoud op zichzelf niet moeilijk te begrijpen is. Maar bij academische vertalingen kan het begrijpen van de inhoud lastig worden.
Nu doet de vertaler zelf onderzoek naar hoeveel van de inhoud nieuw is voor hem en leert hij alle nieuwe concepten die op zijn pad komen, zodat hij al het materiaal volledig kent. Dit neemt hem mee naar een diepgaand onderzoek van het onderwerp dat hij vertaalt, zodat hij op zijn minst een vluchtig begrip heeft van de inhoud.
De vertaler stelt een lijst samen van al het jargon dat specifiek is voor het onderwerp en maakt een lijst van woorden die te specifiek zijn. Vervolgens zoekt hij de vertaling van deze woorden op van de oorspronkelijke taal in de doeltaal, zodat hij alle woorden bij de hand heeft om ze in de vertaling te gebruiken.
De vertaler begint zijn vertaling met het vertalen van de tabellen en lijsten in het document. Deze zijn niet alleen gemakkelijker te vertalen, maar het vertalen van de gegevens van een onderzoek maakt de weg vrij om te begrijpen hoe de theorie die dit onderzoek samenstelt, vertaald moet worden en in de context geplaatst moet worden van het grotere argument dat in de paper wordt gepresenteerd.
Nu moet de bibliografie vertaald worden, inclusief alle titels, publicatiedetails, publicatiedata en alle andere factoren.
Citaten zijn het moeilijkst te vertalen, want als je andermans woorden of ideeën moet vertalen, wordt het een complexe taak. Citaten worden zorgvuldig vertaald door het citaat op te splitsen in kleine zinsdelen en deze vervolgens te vertalen. Deze zinnen worden dan weer bij elkaar gebracht als een puzzel. Dit wordt gedaan omdat de vertaling nauwkeurig moet zijn en de betekenis, zinsopbouw en stijl van het oorspronkelijke citaat in de doeltaal moet overbrengen.
Tot slot wordt de hoofdinhoud vertaald, rekening houdend met de behoeften van het onderzoeksartikel. Dit omvat de vertaling van de inleidingen, alle subkoppen en de conclusie.
Nu verzamelt de vertaler alle verschillende delen van zijn vertaling en brengt ze samen tot een sterk en compleet onderzoeksdocument dat goed gevormd is in zijn vertaling.
Je diploma is een enorme prestatie in je leven. Het is een gedocumenteerd bewijs dat je academische carrière een mijlpaal heeft bereikt met al je toegewijde inspanningen.
Naast andere dingen is het ook een toegangspoort tot een nieuwe potentiële baan, vooral in een ander land. Maar je academische kwalificatie betekent niets voor de mensen in een ander land als ze je taal niet kunnen lezen. Het is noodzakelijk voor je nieuwe baan dat je diploma wordt vertaald door een deskundige vertaler, degene die de specificaties begrijpt van het vertalen van een academisch document voor een dergelijk doel.
DutchTrans biedt vertaaldiensten voor graden voor het gemak van onze waardevolle klanten. We zijn erg kieskeurig over elke vertaling die we aanbieden, maar we zijn nog meer bezorgd over vertalingen die een essentiële rol spelen in iemands leven. We houden rekening met elk klein detail en handelen in overeenstemming met de internationale normen voor vertalingen. Onze specialisten werken al hun hele carrière aan vertalingen voor academische instellingen en ze hebben gezien hoe mensen toegang kregen tot hun droomuniversiteit in het buitenland, zich vestigden in vooruitstrevende en aantrekkelijke banen en zelfs het leven van hun gezin veranderden.
Als je er naar uitkijkt om zo’n droom te vervullen en een diploma vertalen is de belangrijkste stap, dan zal DutchTrans dat mogelijk maken.
We wijzen 3 verschillende linguïsten toe aan elk project om het resultaat afzonderlijk te vertalen, te redigeren en te proeflezen. Dit is de beste manier om accurate output te leveren, of het nu gaat om de vertaling van een diploma of de vertaling van een uitgebreid academisch onderzoek. Neem contact op en kijk wat we voor jou kunnen doen!