Juridische vertaaldiensten houden zich bezig met zeer gespecialiseerde vertalingen voor documenten die vallen onder de categorie van de wet en de rechterlijke macht. Juridische vertalingen zijn taalkundig gebonden aan het rechtssysteem en voldoen op een meer specifieke manier aan het veld. Vertalingen voor juridische documenten worden uitgevoerd door vertalers die experts zijn in hun vakgebied. Vanwege de gespecialiseerde aard wordt een juridische vertaling meestal met grote zorg en een grondig zorgvuldige aanpak uitgevoerd.
Om je een goed inzicht te geven, volgen hier enkele voorbeelden van documenten die meestal onder de juridische categorie vallen. Merk op dat dit slechts een paar voorbeelden zijn, de juridische categorie omvat veel meer dan dat.
Voor elke juridische kwestie zijn essentiële en relevante documenten nodig. Dus als het in een andere taal is dan de taal die gebruikt wordt in het land waar je je bevindt, dan zijn juridische vertaaldiensten nodig.
In het geval van een tweede huwelijk of immigratie naar een ander land, moet je een vertaalde kopie van de scheidingsakte indienen. Ook als je kind in een ander land is geboren, heb je de vertaalde geboorteakte van het kind nodig. In feite zou zijn geboorteakte bij elke stap van je leven vertaald moeten worden naar de respectievelijke taal van het land waar het vereist is.
De meest geschikte manier om gedoe te voorkomen is om de papieren ruim voordat het nodig is te laten vertalen in de taal van het plaatselijke rechtssysteem. Dit bespaart je een hoop problemen op voorhand.
Omdat het een gespecialiseerd gebied is waar geen ruimte is voor fouten, worden juridische vertaaldiensten geleverd door zeer gespecialiseerd personeel. Een vertaling van een juridisch document kan niet zomaar aan iemand worden gegeven die twee talen kent. Vertaalbedrijven hebben maatregelen genomen om hun vertalers na verloop van tijd te testen, waaronder juridische vertalers.
DutchTrans neemt deze fase van het werken met vertalers serieus; we zorgen ervoor dat de vertaler de nodige ervaring en kennis heeft om juridische vertalingen uit te voeren. We zorgen ervoor dat de vertalers een streng toelatingsexamen afleggen, maar bij het toewijzen van een opdracht wordt ook rekening gehouden met hun werk van de afgelopen 6 maanden, waardoor de vertalers zichzelf blijven bijscholen in hun vakgebied door hun kennisbasis voortdurend uit te breiden.
Professionele bureaus zorgen voor vertalers die zowel de brontaal als de doeltaal goed beheersen en ook grondig bekend zijn met de juridische processen van beide landen. Een vertaalbureau inhuren voor juridische vertaaldiensten is een hele klus. Met welke kenmerken moet je rekening houden bij het kiezen van een bureau? Hieronder volgt een korte handleiding. Een vertaalbureau dat juridische vertalingen levert, moet beschikken over:
Beëdigde vertalingen zijn soms nodig voor verschillende documenten. Na de vertaling certificeert de serviceprovider het document om het de juiste wettelijke status te geven. Afhankelijk van het agentschap bieden sommige de certificering aan en andere niet. Professionele bureaus die gespecialiseerd zijn in beëdigde vertalingen, zoals DutchTrans, vertalen het document nauwkeurig en probleemloos. Ze zorgen ervoor dat ze ervaren vertalers aan boord hebben en voorkomen elke vorm van discrepantie in de vertaling. Om de kwaliteit verder te waarborgen, wijzen we in latere stadia ook andere vertalers aan voor proeflezen en redactie, gevolgd door de certificering die garandeert dat de vertaling een getrouwe weergave is van het brondocument.
Of het nu gaat om het patent dat je wilt laten vertalen of een beëdigde verklaring, met de keuze van een betrouwbaar bureau kom je een heel eind. Elk ander bureau kan vertalingen voor juridische documenten aanbieden op een basisniveau, maar het zijn de geavanceerde en meest deskundige bureaus die van het grootste belang voor je kunnen zijn. Als ze een uitgebreide kennis hebben van juridische terminologieën en vertalers hebben met een juridische achtergrond, dan zouden ze de meest waardige kandidaat voor je moeten zijn.
Beschikbaarheid is ook belangrijk, daarom werken we 24/7 en hebben we altijd vertalers klaarstaan voor elke taak, inclusief juridische vertalingen van en naar elke taal.
Grotere en geloofwaardige bureaus staan nooit stil. Ze blijven zichzelf uitbreiden in termen van kennis en nemen alle nieuwe technische aspecten en veranderingen over die worden toegevoegd aan het juridische domein en aan de vertaalindustrie. Ze moeten er ook voortdurend aan werken om hun diensten beter, sneller en betrouwbaarder te maken voor hun klanten. Wij doen dat allemaal; bij ons hoef je je geen zorgen te maken over je vertaling die op tijd klaar zal zijn, ook al is het in het weekend.
Om een beter beeld te krijgen van een bepaald bureau, kun je de beoordelingen van klanten bekijken. Dat zegt veel over hun diensten en professionaliteit.
Hoewel je misschien denkt aan het soort documenten dat wordt vereist door de rechtbank of dat betrekking heeft op het strafrechtelijk systeem, zijn er ook andere soorten documenten die misschien niet echt juridisch van aard zijn, maar die worden gevraagd als bewijs om aan bepaalde criteria te voldoen. Dergelijke documenten worden niet letterlijk als wettig beschouwd, maar wel als zodanig behandeld.
Dus wanneer je wordt gevraagd om een vertaling van een juridisch document, zorg er dan altijd voor wat voor soort vertaling nodig is: een normale of een beëdigde vertaling. Dit maakt het makkelijker voor jou en voor ons, omdat je dan meteen krijgt wat je nodig hebt en wij de meest geschikte vertaler kunnen toewijzen.
Juridische vertaaldiensten spelen een grote rol bij het overbruggen van de kloof tussen landen en de bijbehorende culturen. Vooral vermeldenswaard zijn degenen die trouw zijn aan hun vak door diensten van de hoogste kwaliteit en het hoogste kaliber te leveren. Fouten kunnen we ons op dit gebied niet veroorloven omdat ze enorme schade kunnen veroorzaken. Kleine foutjes leiden tot kostbare problemen en dus verwoestende gevolgen. Het is een “legaal” gebied, wat betekent dat het direct of indirect verband houdt met de openbare orde, dus zelfs een foutje wordt niet getolereerd.
Juridisch vertalen is geen eenvoudige klus; het is vooral uitdagend en complex als je te maken hebt met terminologie en verschillende talen.
Wees dus altijd waakzaam bij het kiezen van een vertaalbureau. Probeer het bureau te kiezen dat het beste bij je behoeften past, bekijk alle kenmerken grondig en kies dan verstandig.
Binnen het rechtssysteem speelt de vertaling van juridische documenten een essentiële rol. Het kan nodig zijn voor alle soorten documenten die nodig zijn voor het strafrecht, het ambtenarenrecht en het burgerlijk recht. Kortom, wanneer een buitenlands document nodig is voor juridische belangen in de rechtbank, moet het worden vertaald in de regionale taal van dat land.
U zou een onjuist resultaat kunnen krijgen van een algemene vertaaldienst; daarom is het een must om alleen te werken met een professionele leverancier van taaldiensten wiens specialiteit juridische vertaaldiensten zijn en alleen native gecertificeerde vertalers te selecteren met een uitgebreide kennis van de wet en met jarenlange professionele vertaalervaring. Wat het werk nog moeilijker maakt, is het feit dat de grondwet van elk land gebaseerd is op lokale factoren en cultuur. Geef uw juridische documenten in handen van onze specialisten, onze juridische vertalers zijn niet alleen meesters in de taal, maar ook in de specifieke kenmerken ervan.
DutchTrans verzorgt de vertaling van juridische documenten van en naar elke taal. We hebben vertrouwen kunnen opbouwen met onze snelle en nauwkeurige vertalingen tegen lage tarieven. We zijn een snel groeiende speler geworden in de vertaalindustrie. We huren de meest gekwalificeerde vertalers in om klanten een grondige vertaling met een vleugje expertise te kunnen bieden.