Als u in het Verenigd Koninkrijk wilt studeren of werken en uw academische gegevens zijn niet in het Engels, dan hebt u transcript vertaaldiensten nodig en dit is waar DutchTrans u snel en tegen een betaalbare prijs kan helpen.
Je wilt in het buitenland studeren of werken en je hebt je net gerealiseerd dat je hele academische documentatie niet in het Engels is!
Zelfs als je alleen doorgelicht wilt worden door een serieuze internationale onderwijsinstelling, moet je documenten geschreven zijn in een taal die zij kunnen lezen. Je moet al je academische transcripten, college transcripten en vertaalde diploma’s meenemen en klaarmaken voor internationale evaluatie.
Alle onderwijsinstellingen over de hele wereld maken zich zorgen over het toelaten van internationale studenten tot hun programma. Buitenlandse studenten zijn een eer en een voorrecht voor iedereen, maar ze zijn ook een uitdaging op zich. Het evalueren van de kwalificaties van de kandidaat-studenten en ervoor zorgen dat ze in aanmerking komen en geschikt zijn voor de instelling is een uitdagende taak. Daarom wordt de evaluatie van academische documenten beschouwd als een serieuze taak die met zorg en strikt bewaakte procedures wordt uitgevoerd.
Afhankelijk van de instelling heb je niet alleen een beëdigde vertaling nodig voor je academische documenten, maar ook voor je geboorteakte, huwelijksakte en andere persoonlijke documenten.
De cijferlijsten van de middelbare school moeten ook vertaald worden om in aanmerking te komen voor internationale instellingen of scholen en universiteiten in het Verenigd Koninkrijk. Laat je transcript van de middelbare school vertalen in minder dan 24 uur voor een eerlijke prijs bij DutchTrans!
Als je solliciteert, moet je ook je cijferlijsten laten vertalen, zodat je een sterk punt van je educatieve achtergrond kunt delen. Gebruik onze nauwkeurige en toch goedkope vertaaldiensten voor transcripties van universiteiten wanneer het jou uitkomt.
Dit zijn de belangrijkste onderdelen van je academische documenten. Je academische cijferlijsten voor je bacheloropleiding bepalen het lot van je aanvraag. Daarom is de vertaling het belangrijkste onderdeel van je documentvoorbereiding.
Als je een transcript van een middelbare school of een transcript van een universiteit wilt laten vertalen, moet je er zeker van zijn dat de vertaling die je krijgt, wordt geaccepteerd. DutchTrans biedt vertalingen met gegarandeerde acceptatie voor al je academische transcripten. We kunnen alle schooldossiers vertalen. Als je je academische dossiers of diploma’s wilt laten vertalen, dan kan dat ook!
Bereken nu je beëdigde vertaalkosten!
De vertaling moet bepaalde regels volgen en met succes voldoen aan procedures die academische instellingen gewoonlijk verwachten. Hieronder volgen enkele punten;
Beëdigde vertaling: Elke vertaling moet beëdigd worden door de vertaler. Dit betekent dat de vertaler een echtheidscertificaat afgeeft waarin staat dat de inhoud nauwkeurig is vertaald naar zijn of haar kennis. Hij ondertekent dat en geeft referenties en contactgegevens voor de reviewer van de vertaling.
Attestatie: Als de vertaling niet nodig is omdat het cijferlijst in het Engels is, dan zal de aanvrager de academische documenten laten attesteren door de ambassade van het land waar hij/zij de aanvraag indient. Dit maakt de referenties geloofwaardig voor de beoordelaar.
Geloofsbrieven van de vertaler: In deze gevallen zijn de geloofwaardigheid en de referenties van de vertaler ook van groot belang. De persoon die de vertaling maakt, moet een professionele vertaler zijn. Dit zorgt ervoor dat de vertaling van geloofwaardige kwaliteit is. Deze academische instellingen hebben de neiging om de details van de vertaler te bekijken om er zeker van te zijn dat ze de vertaling kunnen vertrouwen.
Alle cijferlijsten moeten in het Engels worden vertaald als je je gaat aanmelden bij een internationale universiteit voor hoger onderwijs of bij een universiteit in het Verenigd Koninkrijk. Je moet er zeker van zijn dat het vertaalbureau betrouwbaar is als je een geloofwaardige vertaling wilt. Het verkrijgen van vertaaldiensten voor transcripten van universiteiten is misschien niet het gemakkelijkste om te doen, en hetzelfde geldt voor de vertaling van transcripten van middelbare scholen.
Evaluatie: Elke universiteit heeft haar eigen manier om internationale diploma’s te evalueren. Sommige universiteiten vragen gewoon om een GRE om het potentieel van de buitenlandse student te evalueren. Anderen evalueren de diploma’s zelf. Velen vragen om een evaluatie van evaluatie-instituten uit hun eigen land.
Conversie van cijfers: Elk land heeft zijn eigen manier om cijfers toe te kennen en het land dat de cijferlijst ontvangt, zal de cijfers en de inhoud van de cursussen op zijn eigen manier beoordelen.
Accreditatie: De nationale en internationale accreditatie van de universiteit en het programma van de student zijn ook een belangrijk onderdeel van hun evaluatie. Als je diploma en universiteit internationaal geaccrediteerd zijn, zal dat een groot deel van je aanvraag uitmaken.
Eén ding dat heel bijzonder is aan het vertalen van transcripties zijn de details die het bevat. Het kleinste foutje kan het al voor de leerling verpesten. Het is zo mooi dat we allemaal onze kinderen laten studeren, en van de kleuterschool tot de universiteit willen we geen moment missen.
We willen hun herinneringen aan prestaties, moeilijkheden, de uitdagingen waar ze voor stonden koesteren, we willen dat allemaal bij ons houden, hoeveel ouder ze ook worden.
In zekere zin is een transcript de schriftelijke en officiële vorm van die herinneringen. Ze presenteren niet alleen feitelijke kennis over de vorderingen van het kind op school, maar worden ook gebruikt als het niet-zo-jonge kind onderweg is. Daarom besteden we speciale aandacht aan de vertaling van transcripten. We nemen onderwijsspecialisten in dienst zodat we aan elke eis kunnen voldoen zonder iets achter te laten. Het hele academische dossier wordt vertaald in overeenstemming met de regels van immigratie en de hogescholen waar de student toegelaten wil worden. We zorgen ervoor dat terwijl u uw opties, mogelijkheden en zelfs het Verenigd Koninkrijk verkent, uw transcript vertaaldiensten op niveau zijn.
DutchTrans heeft gezien dat het vertalen van transcripties een kunstje is omdat elke term een ‘logisch’ equivalent heeft in de doeltaal en een ‘officieel equivalent’.
Het is niet noodzakelijk dat het logische equivalent hetzelfde is als het officiële equivalent van de term in kwestie. Er zijn veel termen die een andere logische vertaling hebben dan de officiële. Het vertaalproces is dus een verantwoordelijkheid van de vertaler. De vertaler moet het onderwijssysteem van het verwante vakgebied in de doeltaal opzoeken en alle equivalente termen opzoeken. Elke vertaling die door ons wordt gedaan, volgt dit pad en wordt gedaan volgens de voorschriften die worden opgelegd door de instelling die de vertaling nodig heeft.
Daarom worden al onze beëdigde vertalingen gegarandeerd geaccepteerd door de instelling waarvoor ze bedoeld zijn!
Vragen? 24/7 contact