De vertaling Nederlands-Spaans klinkt vreemd, nietwaar! Hoewel Nederland en Spanje allebei in Europa liggen, zijn ze geografisch en cultureel zo uitzonderlijk verschillend dat je even vergeet dat ze allebei in de EU liggen!
Meestal hebben naburige Europese landen niet dezelfde taal en is het moeilijk om vertalers te vinden die gemakkelijk en met succes tussen deze talen kunnen vertalen. Maar daar hoef je je met DutchTrans geen zorgen over te maken.
DutchTrans is een expert in alles wat met Nederlands te maken heeft! We zijn gespecialiseerd in vertalingen tussen het Nederlands en alle andere talen ter wereld, en Nederlands naar Spaans vertalen is niet anders. We bieden ook een breed scala aan Europese talen en vertalingen daartussen die altijd direct beschikbaar zijn.
Vertaaldiensten zijn hard nodig als het gaat om bedrijven die zaken doen in meerdere landen. Er zijn talloze papieren die vertaald moeten worden, zoals juridische documenten, technische, financiële, medische of algemene documenten, en de vertalingen moeten nauwkeurig zijn en op tijd gebeuren tegen de laagste prijs. Wij kunnen je daarbij helpen, 24/7.
Of je nu online vertaling nodig hebt of onze kantoren wilt bezoeken, het kan altijd. We hebben kantoren in Nederland en het Verenigd Koninkrijk, maar als je niet naar onze kantoren kunt komen om persoonlijk met ons te praten, kun je ons ook bellen, een e-mail sturen of – nog makkelijker – de live chatfunctie op onze website gebruiken.
Bij elk project wijzen we minstens twee professionele vertalers aan die ervaring hebben in jouw vakgebied en die de doeltaal machtig zijn om te vertalen en proef te lezen. Onze kwaliteitscontrole controleert de uiteindelijke vertaling voordat deze aan de klant wordt geleverd.
We begrijpen dat je onze diensten op elk moment nodig kunt hebben en daarom zijn we 24/7 online beschikbaar. We vertalen ook in het weekend als dat nodig is, zodat je vertaling maandagochtend vroeg klaar is, en we brengen hier geen extra kosten voor in rekening.
We hebben een directe verbinding met al onze vertalers, waardoor we in een mum van tijd de best geschikte vertalers voor je project kunnen selecteren en aanstellen. Dit geeft ons ook de mogelijkheid om kortere deadlines aan te bieden dan anderen.
Nederland is het land dat een Scandinavische legende is met noorderlicht, extreem lage temperaturen, sneeuw en een hemel die de hardste zielen doet smelten. Het land bevindt zich ook midden in een georganiseerde en futuristische denkwijze. Nederland is een van de ‘verfijnde’ Europese naties die geweldig zijn in onderwijs, economie en ondernemersgeest. Het land is van Scandinavische afstammelingen die honderden generaties lang zijn opgegroeid in koud weer en dus erg houden van koele en kalme berekeningen. Ze zijn al bijna een halve eeuw een van de meest ontwikkelde naties en dat is niet gemakkelijk vol te houden zonder een hartstochtelijke liefde voor discipline en doorzettingsvermogen.
Spanje is de warme mediterrane kant van Europa vol passie en expressie die moeilijk onder woorden te brengen zijn; de wereld van Cordoba die sterk beïnvloed is door de verlangens en essentie van het Midden-Oosten. Het is het land dat ooit het zuiden van Amerika veroverde en ons Mexico en de helft van het noordelijk halfrond gaf. Nu is het de op twee na grootste economie van de Europese Unie met extreme beperkingen in organisatie en groei die alle inwoners van het land van het Noorderlicht zullen verbijsteren! Meerdere Spaanse bedrijven hebben te maken met buurlanden, en een van die landen is Nederland. Nederlands naar Spaans vertalen is dan net zo noodzakelijk als Spaans naar Nederlands vertalen.
Het is een beetje verbazingwekkend dat deze twee talen op hetzelfde continent worden gesproken en toch totaal verschillend zijn, toch? Laten we nog een stapje verder gaan en je iets geven om over na te denken: Urdu en Chinees zijn nationale talen van twee buurlanden!
Oh, wacht! Klopt, maar ze zijn zo verschillend! Dat is wat je net dacht! Je weet waarom ze zo verschillend zijn! Omdat China de grens met Pakistan en India deelt via de Himalaya – alleen al het Hooggebergte; tot honderd jaar geleden kon zelfs de Zijderoute de communicatie tussen het subcontinent en China tot op zekere hoogte niet openen.
Toen Alexander de Grote als veroveraar naar het Indiase subcontinent kwam, effenden zijn stappen de zijderoute en maakten ze de weg vrij voor handel en kennisuitwisseling die toekomstige generaties enorm hielp. Hij vestigde zijn leger in Centraal-Azië waar ze de volgende drie eeuwen verbleven en floreerden, waar zich in het huidige China, Afghanistan, Tadzjikistan en Noord-Pakistan bevinden.
Dit zijn slechts herinneringen aan de geschiedenis die laten zien hoe talen zich soms niet vermengen, zelfs als buren al vele millennia grenzen delen. Geen enkele zin van het Mandarijn komt voor in Subcontinentaal India en al hun verschillende talen; omdat de verbinding tussen Centraal- en Zuidoost-Azië niet erg duidelijk was en niet gemakkelijk over te steken. De Mughal-keizers kwamen uit de Mongoolse dynastie, maar ze waren Arabisch en zeer geneigd om de lokale taal op te pikken. Ze floreerden in India en lieten hun wortels volledig achter zich. In de bijna duizend jaar van hun heerschappij zouden ze verantwoordelijk worden geacht voor het stichten en versterken van de Urdu taal; een mix van Arabisch, Perzisch, Sanskriet en Punjabi. Maar de Mongoolse wortels blijven onaangeroerd omdat hun leger voornamelijk bestond uit de bovengenoemde naties.
Er zijn vertalers die van het Nederlands naar het Spaans kunnen vertalen zonder Engels als tussentaal te gebruiken. Het gebruik van zulke vertalers is een goed idee, want als je tussendoor Engels gebruikt, kost de vertaling meer en mis je misschien een paar nuances. Veel vertalers beheersen twee of drie talen, maar de vertaalindustrie gebruikt hun talencombinaties meestal zo weinig dat ze niet op zoek zijn naar werk. We nodigen ze allemaal uit om bij ons te komen werken, want we ontvangen projecten voor veel talencombinaties zonder Engels en hebben genoeg werk voor deze vertalers. Dit geeft ons de vrijheid om vertaalprijzen te bieden die lager zijn voor taalcombinaties die nodig zijn.
We ontvangen vertaalaanvragen op de meest uiteenlopende gebieden. Hieronder bespreken we enkele van deze services:
Zakelijke vertalingen: Nederlandse ondernemers besluiten hun bedrijf te starten in de op twee na grootste economie van Europa en komen naar ons met documenten die ze daarvoor vertaald moeten hebben.
Productlancering: De vertaalprojecten omvatten ook opdrachten wanneer een Nederlands product wordt gelanceerd op de Spaanse markt en alle inhoud een Nederlandse naar Spaanse vertaling moet ondergaan en goed gesorteerd moet worden.
Website vertalen: Sommige bedrijven die willen uitbreiden naar de Spaanse markt (niet noodzakelijk alleen naar Spanje) zijn ook op zoek naar specialisten om hun websites van het Nederlands naar het Spaans te vertalen.
Er zijn nog veel meer gevallen waarin een vertaling van het Nederlands naar het Spaans nodig is en hoewel het misschien een beetje vreemd lijkt dat deze talencombinatie wordt gezocht, krijgen we er wel talloze projecten voor. En we hebben de middelen om ze allemaal op tijd af te handelen zonder een fortuin te vragen.
Als je een Hollywood-fan bent, gaat je kennismaking met de Spaanse taal terug tot de jaren 80. Het tijdperk waarin maffiadonzen Mexicaans waren en hun occasionele gebruik van begroetingen en bedreigingen maakte echt indruk op je en je begon zelfs Amigo en Mi Amor te gebruiken in je dagelijkse gesprekken. Maar één ding dat echt veranderd is, is dat je nu geen Spaans woordenboek meer hoeft te kopen om de betekenis van de eenvoudigste woorden te leren.
Dankzij de vertaaldiensten Engels-Spaans kun je zelfs Spaanse vertalingen krijgen voor je Engelse berichten op sociale media om je Spaanse vrienden aan te spreken. Want zeg nou eerlijk, wat is een betere manier om te delen dan in een taal die dicht bij de harten van de mensen ligt. Volgens de statistieken veranderen vertaaldiensten echt de manier waarop bedrijven werken in de wereld van vandaag. Volgens ons is dat maar één aspect, vertaling is een troef die je in je voordeel kunt gebruiken, ongeacht de aard van je inhoud en je doel. Bij DutchTrans hechten we veel waarde aan taalvertalingen in de huidige digitale wereld. We willen dat al onze klanten er zeker van kunnen zijn dat we ook tijdens de feestdagen voor hun vertaling Engels-Spaans zorgen. Het weer kan koud worden, maar je promoties blijven bij ons altijd warm.
DutchTrans is er voor al deze vertalingen en nog veel meer met redelijke tarieven en een zeer snelle doorlooptijd. We zijn een authentiek bureau en onze referenties zijn goed gecontroleerd. Voor verdere vragen over vertalingen van het Nederlands naar het Spaans, bel nu en vraag een offerte aan!