Translation methodologies
The original poem has been translated into several contemporary language. Scholars debate which is best, and here’s why.
Some scholars think that we shouldn’t be translating Beowulf, believing it to be unsuitable for modern audiences due to its complex, archaic prose.
Other scholars believe that any translation of Beowulf is an abomination because nothing can capture what made Beowulf special in its original form. Yet others think that it’s more important to give modern readers access to Beowulf than to attempt to preserve its historical context or obscure linguistic traits. The method of translation a translator uses depends mainly on their attitude toward these philosophies, skill sets, and personal preferences.
For example, if a scholar believes that preserving cultural context is paramount when translating literature, they might choose to use only words from Old English. Suppose another scholar wants to make Beowulf accessible to modern readers but doesn’t want to sacrifice too much meaning by using too many contemporary terms. In that case, they might opt for a more traditional verse-to-verse translation with some notes about cultural references.